Canción Hallelujah de Leonard Cohen


Carolina Marcello
Carolina Marcello
Magíster en Estudios Literarios, Culturales e Interartes

Hallelujah es una canción compuesta por Leonard Cohen, incluida en el álbum Varius Positions de 1984. La canción fue posteriormente grabada por Jeff Buckley en 1994, y ha prevalecido como una de las versiones más hermosas.

Muchos artistas han grabado este tema y se ha incluido en diferentes películas y comerciales. La primera versión tiene cuatro estrofas y la de Jeff Buckley tiene cinco. Juntas, las dos versiones suman siete estrofas.

Versión original de Leonard Cohen

Hallelujah Cohen

Ow, I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing hallelujah

[Coro x 2] Hallelujah, hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah

[Coro x 2] Hallelujah, hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken hallelujah

[Coro x 2] Hallelujah, hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the lord of song
With nothing on my tongue but hallelujah

[Coro x 18] Hallelujah...

Traducción

Ay, escuché que había una melodía secreta
Que David tocó y esto agradó al Señor
Pero realmente no te importa la música, ¿verdad?
Va así la cuarta, la quinta
La menor cae, la mayor sube
El rey desconcertado compone el aleluya

Aleluya (4x)

Tu fe era fuerte pero necesitabas una prueba
La viste bañándose en el techo
Su belleza y la luz de la luna te derrocaron
Ella te ató a una silla de cocina
Ella rompió tu trono, y ella cortó tu cabello
Y de tus labios ella esbozó el aleluya

Aleluya (4x)

Dices que usé su nombre en vano
Ni siquiera yo mismo sé el nombre
Pero si lo hubiera hecho, bueno, ¿qué es para ti?
Hay un rayo de luz en cada palabra
No importa cuál hayas escuchado
El hallelujah santo o roto

Aleluya (4x)

Yo hice lo mejor que pude, pero no fue suficiente
No podía sentir, así que intenté tocar
Yo había dicho la verdad, no vine a engañarte
Y a pesar de que todo salió mal
Me pararé ante el señor de la canción del Señor
Sin nada en mi lengua además del aleluya

Aleluya (18x)

Análisis e interpretación

La primera estrofa hace referencia a los salmos de David y también a la propia canción, por lo que se considera metalingüística. La expresión “aleluya” es una forma de comenzar o terminar los salmos creados por David. La cuarta y la quinta, la menor y la mayor, se refiere a las notas de la escala musical que forman la melodía de la línea del Hallelujah.

Las referencias bíblicas continúan en la segunda estrofa. El baño en el techo habla sobre David que, al ver una mujer bañándose, se enamora de su belleza y comete adulterio con ella, lo que enoja a Dios.

El pasaje siguiente es una referencia al caso de Sansón y Dalila. Sansón era un juez de Israel dotado de una fuerza sobrehumana otorgada por el Espíritu Santo para combatir a los filisteos. Él se casa con Dalila, que es filistea. Ella le corta el cabello a Sansón, el cual era el origen de su fuerza y entrega a su marido a los enemigos.

En las dos referencias tenemos en común hombres importantes de la Biblia que caen en desgracia por cuenta de sus deseos. El salmo 51 es uno en el cual el Rey David muestra su arrepentimiento por el pecado del adulterio y pide perdón a Dios. Es conocido como “el capítulo del arrepentimiento”.

Una interpretación posible es que todo el pasaje se refiere a David. Su mayor fortaleza eran su carácter y su inteligencia. Cuando David comete la traición, él pierde parte de su fuerza y de su reino de justicia, por ende, es el pecado que surge en uno de los cánticos más hermosos del Antiguo Testamento en honor a Dios.

En la tercera estrofa, se refiere al tercer mandamiento: no usarás mi nombre en vano. En la tradición judaica, no es permitido ni siquiera decir el nombre de Dios, por lo que este se sustituye por otros nombres. Por ende, según algunos estudiosos, el nombre de Dios es impronunciable.

En estas estrofas el cuestionamiento del uso del nombre de Dios va a coincidir con la alabanza del Hallelujah. El autor se pregunta cuál es el significado del nombre de Dios. Afirma que toda palabra posee un rayo de luz, lo que puede justificar el uso de cualquier palabra, aun cuando esté prohibida.

La expresión de alabanza a Dios (aleluya) puede verse también como un lamento de dolor, como es el caso del salmo 51. Por ende, en el fondo toda alabanza es válida.

La última estrofa es una confesión en la cual el autor revela sus faltas. La insensibilidad que no lo deja sentir y la necesidad de tocar. Él afirma que su propósito no ha sido engañar a nadie.

Al final, a pesar de los resultados, el cantante demuestra su fe pues, independientemente de los acontecimientos, se postra delante de la música de Dios.

Interpretación

Hallelujah es una canción sobre fe y espiritualidad, con muchos cuestionamientos acerca de la religiosidad. La canción posee una voz en primera persona que se dirige a un destinatario y tiene un coro que entona la palabra hallelujah. Este narrador cuestiona algunas veces al destinatario, que parece ser el detentor de los dogmas religiosos, pero que no posee mucha fe.

Ay, escuché que había una melodía secreta
Que David tocó y agradó al Señor
Pero realmente no te importa la música, ¿verdad?

La música divina no tiene importancia para el destinatario, razón por la cual él acusa al cantante de usar el nombre de Dios en vano.

Dices que usé su nombre en vano
Ni siquiera yo mismo sé el nombre
Pero si lo hubiera hecho, bueno, ¿qué es para ti?

El autor nos habla de los pecados y de las tentaciones en que el destinatario cae, usando pasajes bíblicos como referencias. El destinatario se ve en la desgracia a causa de su deseo y, al contrario de David que se arrepiente del pecado y elabora un bello salmo, él se mantiene en silencio. Quien cantan “aleluya” (hallelujah) es la mujer.

En uno de los trechos más bonitos de la canción, el autor habla sobre el nombre de Dios, denunciado que se usa en vano. Por ende, se justifica alegando no saber ni siquiera el nombre de Dios. Continua con una bella imagen, en que cada palabra posee un rayo de luz y no importa si ella es desesperada o sagrada pues toda palabra brilla en algún grado.

En la última estrofa, el autor asume sus errores y se arrepiente. Su propia falta de fe es colocada en juego cuando asume no haber sido capaz de sentir. Por eso en el final se postra delante de la música de Dios.

Leonard Cohen creció en una familia judía y, desde muy temprano, demostró interés en la teología y en el Antiguo Testamento. Podemos observar este interés a lo largo de esta canción en todas sus referencias. Al madurar, Cohen se vuelve budista al punto de haber vivido en el tempo. El coro de Hallelujah que se repite 18 veces se asemeja así a un mantra budista.

Versos adicionales

Esta canción posee otras versiones en las cuales podemos encontrar otras tres estrofas:

But baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
You know, I used to live alone before I knew ya
And I've seen your flag on the marble arch
And love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

[Coro x 2] Hallelujah, hallelujah

Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do ya
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

[Coro x 2] Hallelujah, hallelujah

Maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

[Coro x 2] Hallelujah, hallelujah

Traducción

Pero amor, yo ya estuve aquí antes
He visto esta habitación y he caminé en este suelo
Tú lo sabes, yo acostumbraba vivir solo antes de ti
Y veo tu bandera en el marco de mármol
Y el amor no es una marcha victoria
Es un aleluya frío y roto.

Aleluya (4x)

Entonces existió un tiempo en que tú me dejabas saber
Lo que realmente pasa por dentro
Pero ahora nunca me lo muestras, ¿no?
Recuerda cuando yo vine hacia ti
Y la paloma sagrada se vino también
Y toda la respiración era un…

Aleluya (4x)

Tal vez exista un Dios en lo alto
Pero todo lo que he aprendido sobre el amor
Fue cómo disparar a alguien que te destruyó
Y no es un llanto que escuchas en la noche
no es alguien que ve la luz
Es una Aleluya fría y roto

Interpretación

Las estrofas adicionales parecen distanciarse un poco de las originales. Mantienen la temática de la espiritualidad, y por ende asumen un tono de confesión y relación amorosa. El destinatario aparece como “baby”, un nombre de cariño.

En esta versión, más que espiritualidad, lo que está en juego es la relación amorosa. El autor comienza contando cómo él conocía aquel lugar antes de encontrarse con el destinatario.

En seguida aparece una imagen fuerte de una bandera en un arco de mármol. El arco de mármol más famoso del mundo es el Arco de Triunfo, donde se encuentra el túmulo al soldado desconocido.

La estrofa continúa hablando sobre el amor. La imagen es un poco sombría y así también el hallelujah se siente sombrío y roto.

La segunda estrofa es un recuerdo de cuando la relación funcionaba y la pareja vivía en armonía. El canto hace una referencia a la paloma sagrada que puede ser vista como el espíritu Santo. En esa época de comprensión, cada respiración de la pareja se convertía en un aleluya.

La última estrofa es un cuestionamiento de la fe. La presencia de Dios es cuestionada y el amor es presentado como una forma de violencia y no de paz. El último hallelujahes entonado de una forma triste por alguien que en realidad no conoce la luz.

Significado de “Aleluya” (Hallelujah)

Hallelujah es una palabra hebraica cuya primera parte significa alabar (Hallelu o alelu) y la segunda parte es una abreviación del nombre de Dios (Yah o ya). En el cristianismo es usada en la forma latina (Aleluya) en diversos momentos de alabanza. En el judaísmo, hallelujah es usada para iniciar o culminar los salmos.

Los salmos de David

David es conocido como el mayor rey de Israel. Entre sus muchos dones están la música y la poesía. La vida de David es muy importante para las tres grandes religiones monoteístas. En el Antiguo Testamento aparece como un intérprete del arpa en la corte del rey. Después se hace notar por haber matado al gigante filisteo llamado Goliat, con lo que gana la mano de la hija del rey.

David se convierte en el rey de Judá, mientras que Isbonet es el rey de Israel. Con la muerte de Isbonet, David fue proclamado rey de las doce tribus de Israel. Así unificó Israel y Judá en un único reino y trasladó la capital a Jerusalén.

Los salmos, o Tehilim, es un libro, el mayor del Antiguo Testamento, compuesto por 150 cánticos y poemas proféticos. La mayoría de los salmos están atribuidos a David y gran parte de ellos cuenta la vida de este rey.

*Artículo traducido por Andrea Imaginario*

Ver también:

Carolina Marcello
Carolina Marcello
Magíster en Estudios Literarios, Culturales e Interartes (2014) y licenciada en Estudios Portugueses y Lusófonos (2011) por la Universidad de Oporto (Portugal).