10 poemas en inglés con traducción: una ventana a la literatura anglosajona
Existen diversos planteamientos que postulan la imperfección de las traducciones. De hecho, el escritor Edgar Allan Poe afirmaba que en poesía lo que primaba era la musicalidad.
De este modo, el metro y la rima son los que permiten la “creación rítmica de la belleza”. Este encuentro con lo bello conduce al lector a un éxtasis que va más allá de la racionalidad y le permite experimentar placer estético.
A continuación se pueden encontrar poemas de autores ingleses en su idioma original. Se trata de textos famosos que pueden disfrutarse en su musicalidad, seguido de su traducción y análisis.
1. One art - Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Traducción: Un arte
No es difícil dominar el arte de perder:
tantas cosas parecen llenas del propósito de ser perdidas,
que su pérdida no es ningún desastre.Perder alguna cosa cada día. Aceptar aturdirse por la pérdida
de las llaves de la puerta, de la hora malgastada.
No es difícil dominar el arte de perder.Después practicar perder más lejos y más rápido:
los lugares, y los nombres, y dónde pretendías
viajar. Nada de todo esto te traerá desastre alguno.He perdido el reloj de mi madre. Y, ¡mira!, voy por la última
—quizás por la penúltima— de tres casas amadas.
No es difícil dominar el arte de perder.He perdido dos ciudades, las dos preciosas. Y, más vastos,
poseí algunos reinos, dos ríos, un continente.
Los echo de menos, pero no fue ningún desastre.Incluso habiéndote perdido a ti (tu voz bromeando, un gesto
que amo) no habré mentido. Por supuesto,
no es difícil dominar el arte de perder, por más que a veces
pueda parecernos (¡escríbelo!) un desastre.
Elizabeth Bishop (1911 - 1979) fue una destacada poeta estadounidense que en su escritura decidió optar por la simpleza.
"El arte de perder" es su texto más recordado, pues se refiere a la pérdida constante en la vida del ser humano. Sin duda, las situaciones cambian y día a día perdemos cosas, hasta hacernos expertos en aceptarlo. Vamos extraviando objetos, lugares, recuerdos e, incluso, personas, y eso es lo más doloroso de todo.
Hacia el final del texto, la hablante admite que perder al ser amado también es parte de este ciclo. Aunque sea triste y pueda verse como un desastre, hay que aprender a lidiar con la idea de la desaparición de todo lo que amamos.
2. Sonnet 18 - William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Traducción: Soneto 18
¿Que te compare a un día de verano?
Tú eres más gracioso y más templado.
Rudos vientos sacuden los capullos de mayo
Y el alquiler del verano vence tan temprano.
A veces muy caliente el ojo del cielo brilla
Y otras, su presencia de oro debilita.
Y toda belleza su belleza alguna vez declina
Por azar o por el desbocado curso de Natura.
Mas tu eterno verano no rebajará
Ni perderá posesión de lo bello que adeuda,
Ni la muerte voceará que paseas bajo su sombra
Cuando en eternas líneas, frente al tiempo, crezcas.
Mientras un hombre haya que aliente o vea,
Mientras vivirá esto, y esto, a ti, te dará vida.
William Shakespeare (1564-1616) es considerado uno de los más grandes escritores de la literatura universal. Este es uno de los sonetos más famosos de su colección y se destaca por la exaltación de la belleza del ser amado y la inmortalidad del arte.
El hablante lírico compara al objeto de su afecto con un día de verano, pero rápidamente establece que su belleza es superior y más duradera.
Así, el primer verso plantea una pregunta retórica: "¿Que te compare a un día de verano?". De inmediato, la voz concluye que él es más hermoso y moderado que la estación estival. Mientras que el verano es inestable y efímero, la belleza del destinatario es más constante.
Aquí aparece el concepto de la poesía como medio de inmortalización. Mientras el paso del tiempo y la muerte afectan a todo lo natural, los versos preservarán la imagen del ser querido.
Conoce más Poemas de William Shakespeare: sus mejores sonetos
3. 1212 - Emily Dickinson

A word is dead
When it is said,
Some say.I say it just
Begins to live
That day.
Traducción: 1212
Una palabra está muerta, cuando se la pronuncia
dicen algunos —
Yo digo que a vivir recién empieza
ese día(Traducción de Verónica Zondek)
Emily Dickinson (Estados Unidos, 1830 - 1886) es una de las figuras más intrigantes en la historia de la literatura. Escribía para sí misma y apenas diez de sus poemas fueron publicados de forma anónima.
Tuvo que pasar más de un siglo para que su obra fuera valorada y reconocida, pues sus creaciones se plantean como un enigma que el lector debe desentrañar, algo muy osado para su época.
Este poema pertenece a la producción más madura de la autora. La crítica ha afirmado que se adelanta muchísimo a su tiempo, al postular el carácter creativo del lenguaje, algo que la filosofía y lingüística recién comenzará a discutir en el siglo XX.
Con sólo cuatro versos, afirma el poder de la palabra sobre la realidad, pues cada vez que emitimos enunciados, creamos un mundo que existe de manera autónoma. Al pronunciar una palabra, le damos vida.
Explora Poemas de Emily Dickinson sobre amor, vida y muerte
4. Annabel Lee - Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
Traducción: Annabel Lee
Hace de esto ya muchos, muchos años
cuando en un reino junto al mar viví,
vivía allí una virgen que os evoco
por el nombre de Annabel Lee;
y era su único sueño, verse siempre
por mí adorada, y adorarme a mí.Niños éramos ambos, en el reino
junto al mar, y quisímonos allí
con amor que era Amor de los amores,
yo con mi Annabel Lee;
con amor que los ángeles del cielo
envidiaban a ella cuanto a mí.Y por eso, hace mucho, en aquel reino,
en el eino ante el mar, ¡triste de mí!
desde una nube sopló un viento, helando
para siempre a mi hermosa Annabel Lee.
Y parientes ilustres la llevaron
lejos, lejos de mí;
en el reino ante el mar, se la llevaron
donde una tumba, a sepultarla allí.¡Oh, sí! -: no tan felices los arcángeles,
llegaron a envidiarnos, a ella, a mí!
Y no más que por eso, - todos, todos
en el reino ante el mar, sábenlo así-
sopló viento nocturno, de una nube,
robándome por siempre a Annabel Lee.Mas, vence nuestro amor; vence al de muchos,
más gandes que ella fue, que nunca fui,
más sabios que ella fue, que nunca fui;
y ni próceros ángeles del cielo
ni demonios que el mar prospere en sí,
separarán jamás mi alma del alma
de la radiante Annabel Lee!Pues la luna ascendente, dulcemente,
tráeme ensueños de Annabel Lee;
como estrellas tranquilas, las pupilas
me sonríen de Annabel Lee;
y reposo, en la noche embellecida,
con mi siempre querida, con mi vida:
con mi esposa radiante Annabel Lee:
En la tumba, ante el mar, de Annabel Lee.(Traducción de Carlos Obligado)
Edgar Allan Poe (Estados Unidos, 1809 - 1849) es uno de los escritores clave en el desarrollo de la literatura moderna. Aunque es más conocido por sus cuentos de terror fantástico y por ser el creador de los relatos de detectives, fue también un destacado poeta.
El autor declaró "La muerte de una mujer hermosa es sin duda el tema más poético del mundo". Por ello, varias de sus obras giran en torno al fallecimiento de la amada.
Su vida personal estuvo marcada por estas ausencias. Siendo apenas un niño, su madre murió. Luego, en su juventud se enamoró de una mujer llamada Helen que también falleció. Después fue el turno de su madre adoptiva y, más tarde, de su esposa.
En estos versos presenta a Annabel Lee, el interés amoroso del hablante lírico. Así, describe un mundo maravilloso, un reino junto al mar donde vivían en la plenitud de la pasión. Sin embargo, era tan grande su amor que hasta los ángeles estaban celosos y precipitaron la muerte de la chica. A pesar de esto, sigue siendo parte de su recuerdo y de sí mismo.
Revisa Los poemas más famosos de Edgar Allan Poe (analizados)
5. A noiseless patient spider - Walt Whitman
A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.
Traducción: Una araña paciente y silenciosa
Una araña paciente y silenciosa,
vi en el pequeño promontorio en que
sola se hallaba,
vi cómo para explorar el vasto
espacio vacío circundante,
lanzaba, uno tras otro, filamentos,
filamentos, filamentos de sí misma.Y tú, alma mía, allí donde te encuentras,
circundada, apartada,
en inmensurables océanos de espacio,
meditando, aventurándote, arrojándote,
buscando si cesar las esferas
para conectarlas,
hasta que se tienda el puente que precisas,
hasta que el ancla dúctil quede asida,
hasta que la telaraña que tú emites
prenda en algún sitio, oh alma mía.
Walt Whitman (Estados Unidos, 1819 - 1892) es uno de los autores clave de la literatura norteamericana y gran exponente del movimiento trascendentalista que buscaba explorar la relación entre el ser humano y la naturaleza.
Su libro Hojas de hierba (1855) es una gran epopeya en la que se narra el nacimiento de su país y se dedica a alabar el paisaje natural como una maravilla inigualable.
Este poema es uno de los más populares, ya que compara el alma humana con el delicado trabajo de una araña. Tal como aquel insecto intenta encontrar su lugar en el mundo, el hombre busca desesperadamente el sentido de la existencia.
De este modo, se genera una relación simbiótica entre el individuo y el mundo natural, que funciona como un espejo de las inquietudes humanas.
Descubre Los poemas más emblemáticos de Walt Whitman (analizados)
6. I carry your heart with me - E. E. Cummings

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is youhere is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars aparti carry your heart (i carry it in my heart)
Traducción: Llevo tu corazón conmigo
Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi
corazón) nunca estoy sin él (tú vas dondequiera
que yo voy, amor mío); y todo lo que hago
por mí mismo lo haces tú también, amada míano temo al destino (pues tú eres mi destino, mi amor)
no deseo ningún mundo (pues hermosa tú eres mi mundo,
mi verdad) y tú eres todo lo que una luna siempre
ha sido y todo lo que un sol cantará siempre eres túhe aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(he aquí la raíz y el brote del brote y el cielo del cielo
de un árbol llamado vida; que crece más alto de lo
que un alma puede esperar o una mente puede ocultar)
y éste es el prodigio que mantiene a las estrellas separadasllevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)
(Traducción de Octavio Paz)
E. E. Cummings (1894 - 1962) fue un poeta estadounidense conocido por su estilo experimental y la ruptura con las formas tradicionales.
Este es uno de sus textos más famosos y se refiere a la unión absoluta. La voz poética afirma que el corazón del otro está siempre dentro de sí, de manera inseparable, incluso más allá de lo físico.
De este modo, el amor aparece como destino y fuerza vital, en una fusión que anula cualquier separación. Con ello, el hablante reconoce en el ser amado no sólo una compañía, sino el sentido mismo de su vida.
La repetición de “llevo tu corazón conmigo” refuerza la idea de permanencia y plenitud, mientras que las imágenes del “árbol llamado vida” y las “estrellas separadas” sugieren un amor cósmico y eterno.
7. Nothing gold can stay - Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Traducción: Nada dorado permanece
El primer tinte de la naturaleza es dorado,
Para mantener su verde más intenso.
Su hoja temprana va floreciendo
Y vive apenas una instante.
La hoja muere al caer, danzante,
Como se hundió el Edén muy a su pesar,
Así el alba día a día desciende,
Pues nada dorado permanece.
Robert Frost (Estados Unidos, 1874-1963) es un destacado poeta norteamericano que se popularizó por el uso de un lenguaje sencillo, que refleja la naturalidad y cadencia del habla cotidiana.
Uno de sus principales temáticas fue la naturaleza y su relación con el ser humano. En este poema, el hablante se refiere a lo inevitable del paso del tiempo. Así, alude al fin de la infancia y la juventud, pues lo único constante en la existencia es el cambio.
8. There will come soft rains - Sarah Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Traducción: Vendrán lluvias suaves
Vendrán lluvias suaves y olor a tierra mojada,
Y golondrinas rolando con su chispeante sonido;
Y ranas en los estanques cantando en la noche,
Y ciruelos silvestres de trémula blancura.
Los petirrojos vestirán su plumoso fuego
Silbando sus caprichos sobre el cercado;
Y nadie sabrá de la guerra, a nadie
Preocupará cuando al fin haya acabado.
A nadie le importaría, ni al pájaro ni al árbol,
Si toda la humanidad pereciera;
Y la propia Primavera, cuando despertara al alba,
Apenas se daría cuenta de nuestra partida.
Aunque Sara Teasdale (Estados Unidos, 1884 - 1933) no forma parte del canon de la literatura norteamericana, su figura ha resurgido con los años, debido a su fuerza expresiva y a la consciencia social que demostró.
Este poema fue escrito luego de la Primera Guerra Mundial, un conflicto que cambió radicalmente la fe en el progreso que existía hasta ese momento. A partir de este evento se vio con claridad el poder de la ciencia y la tecnología para la destrucción.
Por ello, la autora plantea un mundo futuro en el que el ser humano logró extinguirse y lo único que sobrevivió fue la naturaleza en todo su esplendor.
De esta manera, escribe este texto como una advertencia sobre los peligros de algunos avances y también como una reflexión sobre nuestra insignificancia como especie frente a la inmensidad de lo natural.
9. The Laughing Heart - Charles Bukowski

your life is your life
don't let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is a light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can't beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.
Traducción: El corazón que ríe
tu vida es tu vida
no dejes que sea golpeada contra la húmeda sumisión
mantente alerta
hay salidas
hay una luz en algún lugar
puede que no sea mucha luz pero
vence a la oscuridad
mantente alerta
los dioses te ofrecerán oportunidades
conócelas
tómalas
no puedes vencer a la muerte pero
puedes vencer a la muerte en la vida, a veces
y mientras más a menudo aprendas a hacerlo
más luz habrá
tu vida es tu vida
conócela mientras la tengas
tú eres maravilloso
los dioses esperan para deleitarse
en ti.
Charles Bukowski (1920 - 1994) es el gran representante del realismo sucio en Estados Unidos. Su obra se caracteriza por el desenfado con el que se refiere a la vida de excesos, en donde predomina el alcohol, el sexo y las drogas.
En este poema el hablante lírico hace un llamado a tomar las riendas de la propia vida, sin importar los obstáculos que se pueden encontrar. Se trata de una especie de manifiesto existencial contra la resignación.
Así, uno de los temas centrales es la resistencia individual ante la desesperanza. Para la voz poética la vida es un bien propio e irrepetible (“tu vida es tu vida”) y el sujeto debe cuidarla, protegerla de esa “húmeda sumisión” que representa la rutina, la opresión o la autonegación.
La imagen de laluz funciona como símbolo del sentido, la esperanza o la posibilidad. Aunque sea poca (“puede que no sea mucha luz”), tiene la capacidad de vencer a la oscuridad, que encarna el sinsentido, la angustia o la inercia vital.
También introduce la figura de los “dioses”, no como entidades religiosas, sino como metáfora de las fuerzas creativas o existenciales que otorgan oportunidades.
Descubre Poemas de Charles Bukowski que revelan una cruda belleza
10. On the grasshopper and cricket - John Keats
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Traducción: Sobre la cigarra y el grillo
No muere la poesía de la tierra jamás;
cuando todas las aves desmayan de calor
ocultándose en frescos ramajes, una voz
corre de seto en seto el prado ya segado:es la de la cigarra, hecha la voz cantante
del lujo del estío; no agota su placer,
pues cuando se fatiga de divertirse así,
descansa a gusto bajo alguna grata hierba.No cesa la poesía de la tierra jamás:
en la noche de invierno solitaria, acallada
por la escarcha en silencio, desde la chimeneabrota el canto del grillo, con más y más ardor
y al que, medio perdido, dormita, le parece
el son de la cigarra entre las lomas de hierba.
John Keats (Inglaterra, 1795 - 1821) fue uno de los principales representantes del movimiento romántico en su país. Aunque en su época no fue lo suficientemente reconocido, hoy se valora su estética imaginativa y la exuberancia de su lenguaje.
En estos versos se alude a la belleza única del mundo natural que goza de su propia poesía. Así, el canto de la cigarra durante el calor sofocante del verano y la melodía tranquilizadora del grillo durante el frío de la noche se convierten en un milagro sonoro.
Keats resulta ser bastante original, pues elude el clásico tema del canto de los pájaros para darle espacio a criaturas sencillas que no suelen ser destacadas en el mundo literario. Así, estos insectos son capaces de entregar un concierto que, aunque puede parecer monótono, llena de calma y alegría a quien lo oye.
Ver también: