Bella Ciao: letra (traducida), análisis y historia de la canción


Andrea Imaginario
Andrea Imaginario
Especialista en artes, literatura e historia cultural

Bella ciao es el nombre de una canción adoptada como himno por la Resistencia partisana italiana durante la Segunda Guerra Mundial. La canción ha vuelto a popularizarse décadas después gracias a la serie española La casa de papel. Bella ciao ha acompañado generaciones y generaciones, demostrando su vigencia.

bella ciao
Fotograma de La casa de papel. Los personajes de El Profesor y Berlín entonan Bella ciao.

¿Qué la ha hecho tan importante y emblemática? ¿A cuándo se remonta? A la fecha, existen varias hipótesis acerca del origen de la canción Bella ciao. Rastreemos su historia y significado.

Letra de Bella ciao

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
morto per la libertà!»

Traducción de Bella ciao

Una mañana, me he despertado,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Una Mañana, me he despertado,
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
porque me siento aquí morir.
Si yo muero como Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Si yo muero como Partisano,
tú me debes sepultar.
Cava una fosa en la montaña,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Cava una fosa en la montaña,
bajo la sombra de una bella flor.
Toda la gente, cuando pase,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Y la gente, cuando pase,
me dirán "¡Que bella flor!"
Esta es la flor, del Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Esta es la flor del Partisano,
muerto por la libertad.
¡Esta es la flor de un Partisano,
muerto por la libertad!

Análisis y significado de Bella ciao

La canción Bella ciao, tal como se difundió hacia fines de la Segunda Guerra Mundial, es un himno libertario que evoca la resistencia y la dignidad de quienes luchan contra la opresión.

No es extraño encontrar en ella la mención a la vida que se va (“bella ciao”), sea la juventud que se aleja, sea la vida que cede a la muerte acechante en tiempos de oscuridad. La letra es un llamado a los camaradas y simpatizantes de la causa, un llamado a todos los que comparten el sino de la opresión del régimen. Es labor de quienes queden de pie honrar la memoria de los caídos, recordar su legado, contar su historia y continuar su lucha.

Esta canción representa tanto el anhelo de libertad como la vocación de lucha y la participación activa en el proceso de su construcción. Por ello, es fuente de inspiración para aquellos que emprenden causas que desafían el orden establecido.

Bella ciao y la Resistencia partisana

En la actualidad, no se sabe a ciencia cierta quién es el autor de la letra de Bella ciao en su versión revolucionaria, que es la más difundida. Como suele ocurrir en la cultura popular, el anonimato hizo de las suyas y nos ha ocultado esa información, al menos por el momento.

Se sabe que esta canción fue adoptada como himno del movimiento Resistencia partisana en Italia, un movimiento armado que se oponía al fascismo italiano y al nazismo alemán. Sobre esta Federico Larsen, en un artículo llamado Bella ciao: detrás de la escena, sostiene que:

Socialistas, anarquistas, liberales y –especialmente– comunistas, dieron vida a una guerra de resistencia con connotaciones ya legendarias. Se convirtieron en “partisanos” –partigiani en italiano–, así llamados por tomar partido en lo que en Italia se dio en llamar la “guerra de parte”, es decir la del más débil contra el más fuerte. Escritores (como Italo Calvino), intelectuales, artistas pero especialmente campesinos y obreros formaron grupos clandestinos, organizados en brigadas por afinidad ideológica, y lucharon hasta 1945 contra la ocupación nazi-fascista.

La Resistencia conocía mejor el himno de la Internacional Socialista, el cual provenía del comunismo ruso. La canción Bella ciao aún no había sido ampliamente difundida, sino que se conocía en algunos focos en Italia y se interpretaba en los festivales de música revolucionaria.

La caída del fascismo llegó el día 28 de abril de 1945, cuando la Resistencia partisana interceptó y fusiló a Mussolini y a su amante. Caído el fascismo, hubo necesidad de unificar las voluntades dentro del proceso de reconstrucción. Bella ciao, con su texto amplio e incluyente, hizo su entrada definitiva como símbolo de la resistencia victoriosa.

Aún así, queda abierta la pregunta: ¿de dónde vendría la música original de Bella ciao?

Origen de Bella ciao

La hipótesis más aceptada sobre el origen de Bella ciao sostiene que esta proviene de una canción judía llamada Oi oi di koilen. Se trata de una canción de la rama de los askenazis, quienes hablaban yiddish. Fue grabada y registrada por primera vez en Nueva York por el acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff en 1919.

La canción habría hecho varios viajes de ida y vuelta. Un primer viaje de Europa a América, y luego, una vez grabada, un emigrante la llevaría en su segundo viaje de Estados Unidos a Italia en los años siguientes. En el proceso de difusión habría sufrido algunas modificaciones.

Bella ciao y las trabajadoras del arroz

Otra de las hipótesis sugiere que la canción habría sido una adaptación de un canto popular de las mondinas o trabajadoras de campos de arroz en el norte de Italia, y que se remontaría al siglo XIX.

Sin embargo, todo parece indicar que la letra de esta versión fue escrita entre 1951 y 1952 por Vasco Scansani di Gualtieri, echando por tierra esta hipótesis. En todo caso, la canción de las mondinas fue grabada por Giovanna Daffini.

En el siguiente enlace puedes escuchar esta versión, seguida inmediatamente de la versión partisana.

Emblema de la resistencia

Bella ciao ha sido retomada una y otra vez en diferentes causas. Por ejemplo, fue retomada por los movimientos estudiantiles, campesinos y obreros de los años 60. Ha sido también invocada recientemente en otras manifestaciones.

Debido a su vigencia, muchos artistas de diferentes latitudes han hecho sus propias versiones. Entre ellos podemos mencionar a Yves Montand, Mercedes Sosa, la banda punk Argies, Manu Chao y muchos más.

Bella ciao en La casa de papel

Recientemente la canción Bella ciao se ha popularizado una vez más gracias al impacto que ha tenido la serie española La casa de papel, que no solo la incluye en su banda sonora, sino que también la evoca como himno de sus personajes.

¿La causa de los personajes? Robar el Palacio de la Moneda. Pero no es tan simple. El móvil de los protagonistas es una acción política, pues de lo contrario bastaría con robar un banco.

La serie versa sobre un golpe maestro al sistema económico, generador de pobreza y exclusión. Los ladrones de La casa de papel pretenden ser, pues, la resistencia.

La canción hizo una entrada memorable en un momento climático de la historia. Mira el siguiente enlace.

También puedes leer:

Andrea Imaginario
Andrea Imaginario
Profesora universitaria, cantante, licenciada en Artes (mención Promoción Cultural), con maestría en Literatura Comparada por la Universidad Central de Venezuela, y doctoranda en Historia en la Universidad Autónoma de Lisboa.